Traducción multimedia

Coordinador/a

  • Dra. Ana Pereira Rodríguez

Profesorado

  • Dra. Ana Pereira Rodríguez
  • Dr. Jorge Díaz-Cintas
  • Dra. Lourdes Lorenzo
  • Dr. Roberto Mayoral
  • Dr. Pablo Romero-Fresco

Dra. Ana Pereira Rodríguez

Afiliación: 
Universidade de Vigo
Correo electrónico: 

La Dra. Ana Pereira Rodríguez es Licenciada (1989) y Doctora (1998) en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductora Superior Especializada en el idioma inglés (1992) por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de esa misma universidad. Desde 1993 imparte traducción general y audiovisual inglés-español en la Universidade de Vigo. También enseña subtitulado para sordos en el Máster de Traducción Audiovisual presencial y en línea  (Universidad Autónoma de Barcelona), en el Máster de Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje  (Universidad de Cádiz) y en el Máster de Traducción Multimedia (Universidade de Vigo). Sus líneas de investigación son, además del estudio de tipologías textuales y registros dentro del ámbito de la lingüística sistémico-funcional, la traducción de literatura infantil y juvenil y la traducción para subtitulado dirigida al público oyente y sordo, campos en los que ha publicado numerosos libros y artículos.

Dr. Jorge Díaz-Cintas

Afiliación: 
University College London

Jorge Díaz Cintas es Director del Centre for Translation Studies (CenTraS) en University College London. Es autor de numerosos artículos y libros centrados en la traducción audiovisual: Audiovisual Translation: Subtitling (con Aline Remael, 2007), The Manipulation of Audiovisual Translation (número especial de Meta, 2012), Media for All (coord., 2007), The Didactics of Audiovisual Translation (coord., 2008), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (coord., 2009), New Trends in Audiovisual Translation (coord., 2009) y New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (coord., 2010). De 2002 a 2010 fue el presidente de la European Association for Studies in Screen Translation y es ahora uno de sus directores. Es editor en jefe de la serie de Peter Lang New Trends in Translation Studies, miembro del grupo internacional de investigación TransMedia y del proyecto de la Unión Europea EU LIND-Web.

Dra. Lourdes Lorenzo

Afiliación: 
Universidade de Vigo

Lourdes Lorenzo es profesora titular del Dpto. de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo. Su docencia e investigación se centra en la traducción audiovisual (doblaje, subtitulación,
subtitulación para sordos) y en la traducción de productos infantiles/juveniles (literarios y audiovisuales). Es autora, casi siempre en colaboración con la Dra. Ana Mª Pereira, de numerosos artículos centrados en la traducción audiovisual y en la traducción de literatura infantil y juvenil; es editora de numerosas publicaciones relacionadas con los ámbitos antes mencionados y de la revista AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil). Fue una de las fundadoras de ANILIJ en 1999 (Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), de la que en la actualidad es tesorera. Pertenece al grupo de investigación de Literatura Infantil y Juvenil de la Universidad de Vigo, con el que ha participado en diversos proyectos nacionales e internacionales.

Dr. Roberto Mayoral

Afiliación: 
Universidad de Granada

Dr. Pablo Romero-Fresco

Afiliación: 
University of Roehampton

Pablo Romero Fresco es profesor de cine y accesibilidad en University of Roehampton y profesor invitado en cursos de posgrado de la Universidad Autónoma de Barcelona y la Universidade de Vigo. Es autor del primer libro sobre rehablado (Subtitling through Speech Recognition: Respeaking, St Jerome) y miembro del primer grupo de trabajo sobre la accesibilidad a los medios audiovisuales de las Naciones Unidas (ITU). Como miembro del grupo de investigación CAIAC, ha coordinado la parte de subtitulación del proyecto europeo DTV4ALL y evalúa para la agencia estatal británica Ofcom la calidad de los subtítulos en directo en el Reino Unido. Su investigación actual se centra en la unión entre producción audiovisual, traducción y accesibilidad (accessible filmmaking). Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), sobre la ceguera y la audiodescripción, se entrenó en el 2012 London Spanish Film Festival y fue proyectado durante la 69 edición de la Mostra Internacional de Cine de Venecia. Actualmente está rodando un documental accesible con el historiador Ian Gibson.

Enlaces

Artículo sobre cine accesible: http://www.jostrans.org/issue20/art_romero.php Artículo de El País con enlaces a dos películas más: http://blogs.elpais.com/africa-no-es-un-pais/2013/03/levantarse-en-kibera.html